このブログ記事では、英語が母国語としない方に役立ちそうなさまざまなリストを集めています。

日本人が間違えやすい英文法 14 – 並列構造

英語を母国語としてない人には、上記文章の並列構造の間違いにすぐわかるのが多少難しいかもしれません。しかし、こういった誤りは、主語と動詞を一致させるのと同じく、原理を理解すれば比較的簡単に対処することができます。

Fewer vs Lessの意味、違い、例 (日本人が間違えやすい英文法 13)

有限な値(1、2、3のような整数)で数えることができるものを表現する文章には、「fewer」を使います。 一方、数えられない名詞と量を表現する場合には、「less」が使われます。

日本人が間違えやすい英文法 12 – 否定疑問文

おそらく多くの非ネイティブの人が、英語を使いながら一度は相手から聞いた質問に対して、「Yes」または「No」の中でどっちが正しいか悩んだ経験があると思います。特に否定疑問文の場合、もっと混乱した状況に置かれることがあります。今日は、否定疑問文に対する答え方について解説します。

日本人が間違えやすい英文法 11 – 二重否定の表現

文章内で二重で否定を表して表現することは、おそらくすべての言語に許容される文法表現かもしれません。しかし、英文法では不要で間違った文法表現になります。

日本人が間違えやすい英文法 10 – 従属接続詞、等位接続詞

非ネイティブの人が英作文をする時、*従属接続詞(subordinating conjunctions)をどうやって適材適所に使用すべきか多少紛らわしい場合があります。特に従属接続詞を文章の最初に書いた後、カンマを打って2つの文章を連結する場合、自然な文章構造のためには*等位接続詞(coordinating conjunctions)を使うことになります。しかし、この場合に等位接続詞を挿入したら、文法的に間違った表現になります。次の例を見てみましょう。

日本人が間違えやすい英文法 9 – ラン・オン・センテンス(Run-on Sentences)、そしてカンマミス

「ラン·オン·センテンス」をそのまま解釈すると、「続く文章」、漢字では「無終止文」と書かれ、「終結していない文章」という意味です。つまり、2つ以上の独立した節(independent clauses)の間に文章符号または、接続詞が付かずに続けて並んでいる文章を言います。この場合、文章の間違った解釈だけではなく、文法的にも正しくありません。

日本人が間違えやすい英文法 8 – 句読点

英語を母国語としていない人なら、一度くらいはカンマの使い方について悩んだことがあると思います。 ここでは、非ネイティブの人が最も頻繫に間違える句読点の9つの類型に関して紹介します。

日本人が間違えやすい英文法 7 – 数の一致

英語で主語と動詞の数の一致は、ネイティブの人さえミスするのが見られるほどややこしいルールと言えます。特に、次の例のように主語と動詞が遠く離れている文章の場合に、間違えることが多いです。

日本人が間違えやすい英文法 6 – 慣用句

英語の慣用句は、2つ以上の単語を組み合わせ、新たな特別の特別をもたらす表現方法です。英語が母国語ではない人には、このような慣用句を正確に駆使することが簡単ではありません。一般的な文法に従わない場合もあり、日本語に翻訳した際によく理解できない慣用句もたくさんあるからです。