日本人が間違えやすい英文法 20 – 外来語(Borrowed English Words and Phrases)

多くの言語が英語から単語もしくは文章を借用し、その国の言語コミュニケーションに使用します。たまに、アメリカやイギリスなどの英語を母国語とする国に旅行や出張に行った時、自国で使った英語表現が通じない場合があります。簡単に言うと、日本式の英語がその例です。以下で色んな国の例示を見てみましょう。

日本人が間違えやすい英文法 19 – ライティングフォーマット(Formatting)

英文書を作成する時、まだ英文法にも慣れていないのにライティングのフォーマットまで正しく作成できるか悩んだことはありませんか?非ネイティブにとってエッセイなどの英作文を書くことは、色々と努力が必要ですが、ライティングのフォーマットを守ることは文法と同じくらい必須的な要素です。特に重要な英文書を作成する際には、ライティングフォーマットにも気を配らないといけません。

日本人が間違えやすい英文法 18 – スペリンク(Spelling)

スペル・スペリング(Spelling)はつづり、別の言い方で表現すると英語の正書法を意味します。最近、ほとんどのソフトウェアには、スペルを自動的にチェックして修正する機能が搭載されています。 しかし、自分で正しいスペルを熟知していれば、英文章を書く速度が速くなるだけでなく、もっと自信を持つことになります。

日本人が間違えやすい英文法 17 – 語順(Word order)

英文章の語順を文法正しく配列することは、ネイティブの人にとって簡単なルールです。ネイティブにとっては、言語を学ぶ過程で自然に覚える基本的な要素だからです。しかし、英語を母国語としない人にとっては、単語、副詞、形容詞などを文章内に正しく配置し、その規則を熟知することがそう簡単ではありません。

日本人が間違えやすい英文法 16 – 修飾語句(Misplaced Modifiers)

英語文法についてある程度自信がついたら、英作文をする時にもっと多彩な表現をしたり、文章を色々と変えてみたりしたくなります。例えば、文章構造を変形し、修飾語を挿入して表現を豊かにすることもできます。 しかし、修飾語句は、文章内で適切な位置にあるかを確認する必要があります。間違った修飾語の位置によって、意味が全く違ってくることがあります。

日本人が間違えやすい英文法 15 – アポストロピー(Apostrophe)

アポストロピー(Apostrophe)は、すべての言語に存在する要素ではないので、非ネイティブの人が初めて英作文を勉強する際、けっこう書き忘れる文法ルールと言えます。

日本人が間違えやすい英文法 14 – 並列構造

英語を母国語としてない人には、上記文章の並列構造の間違いにすぐわかるのが多少難しいかもしれません。しかし、こういった誤りは、主語と動詞を一致させるのと同じく、原理を理解すれば比較的簡単に対処することができます。

Fewer vs Lessの意味、違い、例 (日本人が間違えやすい英文法 13)

有限な値(1、2、3のような整数)で数えることができるものを表現する文章には、「fewer」を使います。 一方、数えられない名詞と量を表現する場合には、「less」が使われます。

日本人が間違えやすい英文法 12 – 否定疑問文

おそらく多くの非ネイティブの人が、英語を使いながら一度は相手から聞いた質問に対して、「Yes」または「No」の中でどっちが正しいか悩んだ経験があると思います。特に否定疑問文の場合、もっと混乱した状況に置かれることがあります。今日は、否定疑問文に対する答え方について解説します。