病院英語で(Hospital 及び医療関連単語)

「病院」は英語で「hospital」と言います。この単語の語源は中世フランス語とラテン語にさかのぼります。 中世フランス語: hospital (医療施設) ラテン語: hospitālis (ホスピスから派生) 「病院」と言う単語は起源的にはラテン語のhospitālisと言う形容詞からきました。「hospitālis」は「ホスピス」及び「ホスピタリす」と関した単語で、「ホスピス」はラテン語で「お客」や「外人」を意味します。

経験英語で(Experienceと関した英語表現)

経験を意味する英語単語は「Experience」です。この単語はある事件、状況、または活動を直接経験したり経験したことを意味します。「Experience」はとても一般的で広く使用される単語で、色んな文脈で使えます。自分の経験について話したり、他の人との会話でこの単語を通じて多様で豊富な表現をすることができます。

漢字英語で (Chinese characters, 例文)

「漢字」は英語で「Chinese characters」と言います。「Chinese characters」は中国語の文字体系を表し、漢字一つ一つが意味を持ち、これらの組み合わせで単語と文章を構成します。 漢字は主に中国から中国起源ですが、日本語を含め、韓国語、ベトナム語など他の東アジアの言語でも使われます。漢字はそれぞれの文字が意味と音を持っている体系で、多くの文字が組み合わさって多様な単語と文章を表現することができます。

生クリーム英語で(Fresh Cream, Whipped Cream 差異と意味)

生クリームは英語で「fresh cream」や「whipped cream」と言い、二つの表現間差異があります。生クリームはコーヒーやデザートとの上にのせて優しい食感と甘味を加えます。そして、漢字の「生」と英語の「クリーム」で構成された非常に珍しい単語の一つでもあります。

お酒英語で (Alcoholic Drink(Beverage), Alcohol, Liquor, Booze差異と意味)

「お酒」は文脈によって英語で「alcoholic drink」、「alcohol」、「booze」、「liquor」などで表現できます。 年末が近づいてきて、お酒を飲まなければならない席が増えていませんか?飲み過ぎは健康に悪いですが、適当なお酒で周りの人と楽しい時間を過ごせる年末になるように願います。さて、今日はお酒を表現する英語単語について習ってみましょう。

きゅうり英語で(Cucumber, Cuke 及び例文)

きゅうりは英語で「cucumber」と言います。または「cuke」とも言います。 「Cuke」はcucumberの略語で、もっと非フォーマルな表現であり、日常会話でよく使われます。でも「cucumber」の方がもっと一般的に使用される表現です。公式的な状況や文では「cucumber」を使用する方がもっと適切です。

論文英語で(Thesis, Paper, Dissertation 差異と意味)

「論文」は英語で「Thesis」、「Paper」、「Dissertation」と言います。 大学に行った経験がある人は論文はいつも辛いごとだった時があったと思います。この論文を意味する英語表現には何があるか、差異が何か下記で習ってみましょう。 Thesis 「Thesis」は特定のテーマに関する長い文章で、特に学位のために使われるものです。修士号のために書くことを指すことが多いです。複数形はthesesです。

英語作文で校正(Proofreading)が必要な理由 (1) - 非ネイティブが活用できる多様な校正方法紹介

英語がいくら自由なネイティブスピーカーでも、文を作成した後の校正作業(proofreading)は必須です。 しかし、ほとんどの非ネイティブは校正をどこから始めればいいのか迷うと思います。 それでこの文で、Engramが非ネイティブの方のために英語で書いた文章をどのように校正するのか詳しくお教えしたいと思います。結構長い文になりそうなので、Part1では非ネイティブが活用できる多様な校正方法を紹介し、Part2では校正過程とその方法を詳しく共有したいと思います。 その前、校正 (Proofreading)が何か知る必要があります。

実は和製英語だった!(9) - コインランドリー(Laundromat,Launderetteの差異)

コインランドリーは英語で「laundromat」や「launderette」と言います。コインランドリーは英語でも使える単語ですが、よりよりよく使われる表現が別にあります。それが「laundromat」と「launderette」です。さて、この二つの単語の差異はなんでしょうか?「Laundromat」はアメリカ英語で、「laundrette」はイギリス英語で使う表現です。