単独世帯は英語で「Single-person household」と言います。
例文
She lives alone in a single-person household. (彼女は一人暮らしで単独世帯です。)
In urban areas, the number of single-person households is steadily increasing. (都市部では単独世帯の数が着実に増加しています。)
FOMO(フォーモ)とは「Fear Of Missing Out」の略語で「見逃したり取り残されたりすることへの不安」を表す表現です。通常、FOMOの感情には、友人、家族または同僚がみんな参加している状況に自分が入れない場合を指します。このため、FOMOは非常に子供っぽい意味合いを持ち、ミレニアルがSNSでよく使います。
「Take the L」とは「take the loss」の略語で、「負けを認める」、または「損失を認める」と言う表現です。
文脈によっては、文字通り何かに失敗したり、誰かの損失を受け入れる必要があることを意味します。 状況によっては、「Take an L」は「Take one for the team」という慣用句の同義語にもなり得ます。
「Speak of the devil」とは「噂をすれば」と言う意味です。
話の場所にいなかった人がその時登場する経験ありますか?なぜかはわからないですが、そんなことがたまにありますが、この時使える表現がこの「speak of the devil」です。
直訳すると「悪魔の話をすると」と言う意味です。現代では、「Speak of the Devil」という形で使用されることがほとんどですが、もともとは 「Speak of the Devil and he will appear」と言う古い表現を短くした表現です
「Piece of cake」とは楽勝、朝飯前と言う意味の慣用句です。シンプルに言ったら「めっちゃ簡単だ!」と言う意味になります。
直訳すると「一切れのケーキ」と言う意味で、一切れのケーキなんぞペロッと食べられると言うぐらいに簡単な物事を指すために使用します。日本語の「朝飯前」と言う慣用句と全く同じ意味で、ただ朝飯じゃなくてアメリカぽく、「ケーキ」と言う比喩を使うという点が面白いですね。