タッパは英語で「container」、「tupperware」と言います。
日本でよく「タッパ」と言う食品を保管する容器は、実、Tupperwareと言うタッパを作る一つのブランドから来た和製英語であります。
さて、アメリカでは何と表現するか詳しく習ってみましょうか?
Container
一番一般的に使われる表現です。商品を入れるための容器(箱や瓶など)を意味します。他には移動の便宜のために(列車や船のように)貨物が置かれる携帯用コンパートメントも意味するので、注意して使いましょう。
例文
- The tea leaves come in a small metal container. (茶葉は小さな金属容器に入っています。)
- Users report that the jar serves both as a functional storage container as well as a decorative piece that adds a nice pop of color to their kitchen counter. (使用者は、この壺が機能的な収納容器としての役割を果たすだけでなく、キッチンカウンターに素敵な色のポップを加える装飾品としても機能すると報告します。)
Tupperware
アメリカでもこのブランド名を一般化して使用することもあります。「Container」と同じ意味で使います。しかし、その中でもぴったりと合ったふたがあるタッパを「Tupperware」と言います。
例文
- While you can put your child's lunch items into Ziploc baggies, you can cut down on costs by purchasing some small Tupperware containers. (お子様のランチ用品はZiplocのバッグに入れることができますが、小さなタッパーウェア容器を購入することでコストを削減できます。)
- Then he runs his finger along the grooved seal at the top and places it in a plastic Tupperware box next to the tray. (それから、彼は上部の溝付きシールに沿って指を走らせ、トレイの横にあるプラスチックのタッパーウェアボックスに入れます。)
まとめ
「タッパ」を英語で書く時どんな表現が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーと不自然な表現を直してくれます。
参考資料: