英語翻訳ツールは日本語を英語に翻訳したり、英語の文を日本語に翻訳するため両方役に立つサービスです。よくわからない英語表現を理解するためにも役に立ちますが、英語で書かれた文をより早く理解したり、日本語を英語に翻訳する過程をより効率的に行うためにもかつようされます。

でも英語翻訳ツールは100%信じられるものではありません。AIが言語を理解する限りがあり、AIがユーザーの考えと文脈を理解する方法も制限的であるためです。日本語と英語は言語的に違う特性を持っているので、英語翻訳ツールは完璧じゃありません。なので、英語翻訳ツールで翻訳をする時には必ず翻訳結果を確認し、修正する過程が必要です。

英語翻訳ツールは色んな企業でそれぞれの技術を活用して開発したものであり、違う性能と機能を持っています。この文では代表的な英語翻訳ツールであるGoogle、DeepL、そしてEngram翻訳を比較してみました。それで、英語翻訳だけじゃなくて英文校正とパラフレーズ機能を持っているEngramをおすすめします。

英語翻訳/日英、英日翻訳(無料)ーEngram
Engramの英語翻訳で日英、英日翻訳をお試しください。日英翻訳と英日翻訳を合わせたEngramの英語翻訳はチャットGPTなどの生成AI基盤技術で他の英語翻訳より自然で正確な翻訳を提供します。

代表的な英語翻訳ツール紹介

  • Google翻訳:Googleは一番多く使われるAI翻訳ツールの一つです。色んな言語をサポートし、翻訳速度が早いという特徴があります。しかし、文脈を考慮した正確性面ではちょっと足りないと考えられます。
  • DeepL:DeepLは文脈を理解した自然な翻訳ができる優秀な性能の翻訳ツールです。特にヨーロッパ言語間の翻訳に上手です。しかし、日本語を含むアジア圏国の言語に対する性能はそのぐらいではない特徴があります。
  • Engram:Engramは最近登場した翻訳ツールですが、英文翻訳で優秀な性能を発揮します。翻訳だけじゃなく、文法校正とパラフレーズ機能を持っていて、論文やビズネス文書作成にも活用できて、色んな英語表現を習うためにも役に立ちます。

英語翻訳ツール性能比較テスト

例のビズネスメールで翻訳ツールの性能を比較テストしてみます。


株式会社●●●●
●●●●様

お世話になっております。
一般社団法人日本ビジネスメール協会の山田太郎です。

先日はお打ち合わせの時間をいただきまして、
誠にありがとうございます。

ご依頼いただいた商品Aのお見積りがご用意できました。
打ち合わせで伺ったご要望を反映し、特別割引を設けております。

詳細についてご説明させていただきたいのですが、
1時間ほど時間をいただけないでしょうか。

来週でしたら以下の日程で伺うことが可能です。

<候補日時> 
・●月●日(火)10:00~11:30
・●月●日(水)14:00~17:00
・●月●日(木)15:30~17:30
・●月●日(金)10:00~15:00

●●様のご都合をお聞かせいただけると幸いです。

お忙しいところ誠に恐縮ですが、
ご検討よろしくお願いいたします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
一般社団法人日本ビジネスメール協会 山田 太郎(YAMADA Taro)
〒101-0052 東京都千代田区神田小川町2-1 KIMURA BUILDING 5階
電話 03-5577-3210 / FAX 03-5577-3238 / メール info@businessmail.or.jp


Google

まずGoogle翻訳結果です。

Dear ●●●●●●●● Co., Ltd.


Thank you for your assistance. This is Yamada Taro from the Japan Business Email Association.
Thank you very much for giving us the time to meet the other day.
We have prepared a quote for the product A you requested. We have set a special discount based on the requests we received during our meeting.
I would like to explain the details to you, so could you please give me about an hour of your time?
I can meet you on the following dates next week.
・●/● (Tuesday) 10:00-11:30 ・●/● (Wednesday) 14:00-17:00 ・●/● (Thursday) 15:30-17:30 ・●/● (Friday) 10:00-15:00
I would appreciate it if you could let me know your schedule.
I apologize for bothering you during your busy schedule, but I would appreciate your consideration.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━YAMADA Taro, Japan Business Email Association (General Incorporated Association) 5th floor, KIMURA BUILDING, 2-1 Kanda Ogawacho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0052 Tel: 03-5577-3210 / Fax: 03-5577-3238 / Email: info@businessmail.or.jp

全般的に意味は通じますが、原文の改行が反映されていないし、合わない表現もあります。

  • 「Give time to〜」:「時間をいただく」の意味で「give time to〜」という表現が使われましたが、これは間違えてるはないですが、この表現が何回繰り返し使われたので、他の表現を使った方がいいと思います。
  • 「Set special discount」:この表現はオンラインショップなどの割引を表すニュアンスがあるので、「set」と言う動詞はこの文脈では合わないです。
  • 「bothering you during busy schedule」:「お忙しいところ誠に恐縮です」を直訳した表現に見えますが、英語メールではあまり使わない表現です。

Deep L

次はDeep Lの翻訳結果です。

Dear ●●●●●●●● Inc.
Thank you for your assistance. I am Taro Yamada from the Japan Business Mail Association.
Thank you very much for taking the time to meet with us the other day.
We are pleased to be able to provide you with the quotation for Product A that you requested. We have set up a special discount to reflect the requests we heard at our meeting.
We would like to discuss the details with you in more detail, if you could give us an hour of your time.
We can come to you next week on the following dates.
<Tuesday, ●●●, 10:00-11:30; Wednesday, ●●, 14:00-17:00; Thursday, ●●, 15:30-17:30; Friday, ●●, 10:00-15:00.
We would be grateful if you could let us know your availability.
Thank you very much for your consideration.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Japan Business Mail Association Taro Yamada 5F, KIMURA BUILDING, 2-1 Kanda Ogawamachi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0052, Japan Telephone 03-5577-3210 / Fax 03-5577 -3238 / email info@businessmail.or.jp

Googleと同じように全般的に意味は通じますが、原文の改行が反映されていないし、合わない表現もあります。

  • 「I am Taro Yamada」:ビズネスメールでは「I am, I'm」よりは「This is」の方が自然な表現です。
  • 「Set special discount」:上記と同じように、この表現はオンラインショップなどの割引を表すニュアンスがあるので、「set」と言う動詞はこの文脈では合わないです。
  • 「discuss the details with you in more detail 」:「detail」という単語が繰り返し使われ、不自然です。
  • 「We can come to you」:「We can come to you」とは文法的にエラーがあります。「We are available」という表現が簡単で、自然です。
  • <Tuesday, ●●●, 〜:この部分の記号や改行が原文と異なり、めちゃくちゃになりました。

Engram

最後に、Engramの翻訳結果です。

Dear [Company Name],

I hope this message finds you well. My name is Taro Yamada from the Japan Business Email Association.

Thank you very much for the time you provided for our recent meeting. We have prepared the quotation for Product A as requested. We have reflected your requests from our discussion and have included a special discount.

I would like to explain the details further, and I would appreciate it if you could spare about an hour for this discussion. I am available at the following dates and times next week:

  • [Date], Tuesday, 10:00 AM - 11:30 AM
  • [Date], Wednesday, 2:00 PM - 5:00 PM
  • [Date], Thursday, 3:30 PM - 5:30 PM
  • [Date], Friday, 10:00 AM - 3:00 PM

I would be grateful if you could let me know your availability. I apologize for the inconvenience during your busy schedule and appreciate your consideration.

Best regards,

Taro Yamada
Japan Business Email Association
5th Floor, Kimura Building, 2-1 Kanda Ogawamachi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0052
Phone: 03-5577-3210 / Fax: 03-5577-3238 / Email: info@businessmail.or.jp

GoogleとDeep Lよりエラーも少なく、改行も合ってますが、確かに不自然な表現はあります。

  • 「My name is~」:ビズネスメールでは「My name is」よりは「This is」の方が自然な表現です。
  • 「reflected your requests」:「反映する」を直訳した表現ですが、この文脈では「considered your requests」の方が自然です。
  • 「appreciate your consideration」:この表現は英語では無礼に聞こえる表現で気をつける方がいいです。この文脈では削除しても良いです。

翻訳と校正機能が合わせたEngramをおすすめ!

代表的な翻訳ツールを比較した結果、Engram英語翻訳が最も優秀な性能を持っていました。しかし、どんな翻訳ツールを使用しても、翻訳結果をそのままコピーペーストしてメールを送ったり、文書を作成することはおすすめしません。翻訳された下書きの不自然な表現を部分的に修正し、Engram英文校正で文法エラーを検査し、パラフレーズ機能で表現をパラフレーズしてみましょう。この過程でよりレベルの高い英語文章を作成することができます。こうやって作成した文がよく意味を伝えられるかは、もう一度Engram英語翻訳を使って確認できます。

Engramの翻訳機能は下のリンクから会員登録なしでお試しできます。

英語翻訳/日英、英日翻訳(無料)ーEngram
Engramの英語翻訳で日英、英日翻訳をお試しください。日英翻訳と英日翻訳を合わせたEngramの英語翻訳はチャットGPTなどの生成AI基盤技術で他の英語翻訳より自然で正確な翻訳を提供します。