「タッチパンネル」は英語で「Touch screen」と言います。
タッチパンネルを英語で「Touch panel」だと知っている方もいると思います。これは完全に間違った表現だとは言えませんが、ネイティブが聞くとちょっと不自然んな表現であります。
Panel
「Panel」とは一般的に英語でアドバイスをしたり、決断をしたり、意見を公に議論するために選ばれた少数の人々のグループを指します。
または何かの上に収まる平らな、通常長方形の部分または木、金属、布などの片を指すこともあります。
ただ、タッチパンネルで指すスマホ、タブレット、モールなどのデジタル画面を指すためには「screen」の方がより正しいです。
Touch screen
「Touch screen」とはキーボードやキーパッドを使用するのではなく、指示を与えるためにコンピュータ、電話機などの画面を指します。
例文
- Customers use a touch screen to buy tickets. (お客様は、タッチスクリーンを使ってチケットを購入します。)
- Voters now use a touch-screen voting system. (有権者は現在、タッチスクリーン投票システムを使用しています。)
- Interacting with websites using a touch screen is often extremely clumsy. (タッチスクリーンを使用してウェブサイトとやりとりするのは、しばしば効果的ではない。)
まとめ
「タッチパンネル」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
参考資料: