「告訴する」は英語で「to file a coomplaint」、「to bring charges against」、「to sue」、「to accuse」、「to press charges」、「to lodge a formal complaint」と言います。
下で例文と一緒にご紹介します。
To file a complaint:苦情を申し立てる。
ある問題や不満事項を公式的に申し立てたり、報告することを意味します。一般的に組織や期間に対して不満や不法行為に対する申告をする時に使われます。これは一般的に適切なプロセスによって提出書類を作成して処理されることになります。
例文
- I decided to file a complaint with the customer service department regarding the poor service I received. (私は悪いサービスを受けたので、顧客サービス部門に苦情を申し立てることにしました。)
To bring charges against: 告訴する。
法的に誰かを告訴または刑事的な告発することを意味します。犯罪や不正な行為があったと判断される時、公式的なプレセスで個人や団体を法的に告訴することになります。
例文
- The victim plans to bring charges against the suspect for assault and theft. (被害者は、暴行と窃盗によって容疑者に対して訴えることを計画しています。)
To sue:訴訟を起こす。
誰かを法廷に訴訟を起こして、法的な紛争を解決しようとする意図を示します。 例えば、商品不良による損害賠償を求めたり、契約違反による損失を回復するために相手を法廷に提訴する場合に使われます。
例文
- The company decided to sue their former employee for breach of contract. (その会社は、以前従業員に契約違反で訴訟を起こすことを決定しました。)
To accuse:非難する, 告発する。
誰かに過ちや間違った行動を非難したり、告発したりすることを意味します。 これは犯罪、不正行為、不法な行動などに対して個人や団体を非難したり、あるいは告発する意味で使われます。
例文
- The politician was accused of corruption by his opponents during the election campaign. (政治家は、選挙キャンペーン中に相手によって腐敗で非難されました。)
To press charges: 告訴する、刑事告発する。
犯罪行為に対する公式的な刑事事故を意味します。刑事事件や法的な問題に対して公式的に捜査や調査を要請し、法的な手続きを進めようとする意図を示します。
例文
- The victim decided to press charges against the person who assaulted them. (被害者は、自分を暴行した人に対して訴えることを決定しました。)
To lodge a formal complaint:公式的な不満を申してたる。
ある問題に対して公式的なプロセスによって不満を申し立てることを意味します。これは主に組織、機関、政府機関などに対する公式的な不満や異議を申し立てる時に使われます。
一般的に該当機関の決めているプロセスや書類によって作成して申し立てます。
例文
- I decided to lodge a formal complaint with the human resources department regarding the workplace harassment. (私は職場内いじめに対して人事部署に公式的な不満を提起することに決めました。)
ネイティブのような英語を使いたいですか?
ネイティブのように自然な英語を使いたいですか?AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIがもっと自然で文脈に合う表現をお勧めしてくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料: