会社で部下、同僚、上司を呼ぶとき、どんな呼称で呼ぶかわかっていますか?
日本を含む東アジアの国では学校、会社で上下関係にある人を部下や上司などの呼称で呼びますが、英語圏では、あまり上下関係が明確でもないので、呼称をはっきりしていません。
それにもかかわらず、ある人が「私と一緒に働く同僚や部下だ」「私の会社の上司だ」程度の説明をしようとする時は、どんな表現を使うべきか、以下で一緒に見ていくことにしましょう。
💡
英語での呼称
* 部下:subordinate, team member
* 同僚:colleague, co-worker
* 上司:supervisor
* 部下:subordinate, team member
* 同僚:colleague, co-worker
* 上司:supervisor
Subordinate (部下)
「Subordinate」は組織内で他人の支配下にある人を意味します。「Sub」と言う接頭辞から知れる、ちょっと部下のことを下に見ているニュアンスが含まれます。
例文
- I consider myself fortunate to have such a subordinate by me. (こんな部下がいて私はとてもラッキーな人だと思います。)
- I am liked by my subordinates. (私は部下に好かれています。)
Team member (部下)
「Team member」はsubordinateより平等な概念であり、言われた部下も、良い印象を受けます。
例文
- I will introduce each of my team members. (私のチームメンバーを紹介します。)
- I have 20 team members. (私には20名のチームメンバーがあります。)
Colleague
「Colleague」は主に似たような職級の職場の同僚を意味します。 職級の差が大きすぎる場合でなければ、先輩であれ後輩であれ関係なく、colleagueと言っても構いません。
例文
- The businessman wanted to be separated from his noisy colleague. (あのサラリマンはうるさい同僚たちから切り離されたかった。)
- Her work is highly esteemed by all her colleagues. (彼女の作業は彼女の同僚からすごく高く評価された。)
Co-worker
「Co -worker」のCoは「一緒に」と言う意味を持っています。つまり、一緒に働く人たちを直訳した表現であります。
例文
- Once he started working at the office, she became his co-worker and best friend. (彼がオフィースで働き始まり、彼女は彼の同僚でベストフレンドになった。)
- A former co-worker asked me last year to help her brother start and run a small company. (元同僚が昨年、私に彼女の弟が小さな会社を設立し経営するのを手伝ってくれと頼みました。)
Supervisor
「Supervisor」は主に職級の差が大きくなく、職場で管理や監督の業務を担当した人を指しますが、先輩の中でも上司を話したければSupervisorが適切です。
例文
- The supervisor fired him after he showed up at work drunk. (彼が酒に酔って出勤した後、上司は彼を解雇しました。)
- Your project supervisor will be a specialist in the field. (プロジェクト管理者は、その分野の専門家になります。)
まとめ
ビズネス状況で使われる表現を知っているのはとても重要です。特に、それぞれの単語の微妙な差異をわかっていると適切な状況で正しい単語を使うことができます。もっとネイティブに近い英語を使いたいですか?AI英語文法チェッカーEngramであなたの英語をレベルアップしてみましょう。AIがもっと自然でネイティブに近い表現に直してくれます。