「新芽」は英語で「sprout」、「shoot」、「bud」、「burgeon」と言います。
新しく出た草木の芽、緑色の新芽。この新芽は英語で何というか知っていますか?下で例文と一緒に表現をご紹介します。
Sprout
「Sprout」は成長し始めたばかりの植物の一部を意味します。
例文
- The sprout emerged from the soil after a few days. (若芽が数日後に地で育った。)
- She was excited to see the first sprout in her garden. (彼女は自分の庭で初めての新芽を見るようになって浮かれている。)
- She protected the sprout from pests. (彼女は新芽を害虫から保護した。)
Shoot
種が育って地上に現れる植物の最初の部分、あるいはすでに存在する植物から新しく育つ部分を指します。
例文
- He carefully supported the shoot with a small stick. (彼は慎重に新芽を小さな棒で支持した。)
- He watched the shoot grow taller each day.(彼は毎日新芽が育つのを見守った。)
- The shoot grew straight and tall in the sunlight. (若芽が日光の中でまっすぐに高く育った。)
Bud
「Bud」は花や葉っぱで成長する植物の小さな部分を指します。
例文
- The plant produced a large, healthy bud. (植物が大きくて健康な新芽を生み出した。)
- He took a close-up photo of the bud. (彼は新芽の近接写真を撮影した。)
- She waited patiently for the bud to blossom. (彼女は新芽が出るのを忍耐心を持って待った。)
Burgeon
「Burgeon」は植物の芽を意味し、文学的な文脈で使われます。
例文
- The burgeon looked healthy and vibrant. (若芽は元気で生気があふれていた。)
- She carefully watered the burgeon every day.(彼女は毎日新芽に注意深く水をやった。)
- The garden was full of new burgeons in the spring. (庭園は春に新しい新芽でいっぱいだった。)
まとめ
「新芽」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sprout
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shoot
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bud
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/burgeon