「Spill the tea」は「噂話をする」、「ゴシップをする」と言う意味です。
この表現を直訳すると、「spill the tea」は「お茶を溢す」と言う意味になりますが、この表現はお茶とは全然関係ない表現であります。
スラングで、「tea」はゴシップ、噂話、内部情報を意味します。この表現を全部使うことも多いですが、「tea」だけをゴシップ、噂話、内部情報と言う名詞として使うこともできます
この由来は正確には知られてないですが、昔のアフリカ系アメリカ人のコミュニティで使われた古い表現でした。最近SNSでアメリカのGen Zの中で流行ってるスラングになりました。
類義表現
イギリスではより古い表現で「Spill the beans」と言う表現があります。これも同じ意味お表現で、「tea」の代わりに「beans(豆)」を使うだけです。
例文
- Can you spill the tea and tell me what's been going on with you?
- She always has the best tea, I can't wait to hear what she has to say.
- A: I’m fed up with talking to Anna. She likes spilling the tea on people’s relationships too much!
ネイティブのような英語を使いたいですか?
ネイティブのように自然な英語を使いたいですか?AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIがもっと自然で文脈に合う表現をお勧めしてくれます。
参考資料: