サインは文脈によって英語で「signature」または「autograph」と言います。
日本語のサインを署名を意味する個人のサインと、有名人の自筆を両方意味しますが、英語で「Sign」とは全然違う意味を持つ単語であります。
この文でそれぞれの単語の意味と差異について詳しく習ってみましょう。
Sign
英語で「Sign」とは一般的に名詞として情報、指示、警告などを提供する通知を意味します。日本語では「看板」、「標識」の意味を持ちます。
例文
- The sign by the roadwork said 'Slow - Construction vehicles entering'. (道路工事の看板には「ゆっくり-建設車両が入ってくる」と書かれていました。)
- The road sign points left. (道路標識は左に曲がっています。)
- The sign on the wall said "Please refrain from smoking." (壁の看板には「たばこはご遠慮ください」と書いてありました。)
Signature
「Signature」はいつも同じように、自身が書いた名前で、通常何か本人に書かれたか同意されたことを示すために使う署名です。
クレジットカードや契約書などに使用する署名は、英語で「signature」と言います。この文脈で「sign」は動詞として「サインをする」と言う意味で使います。
例文
- I mistook your signature and thought the letter was from someone else. (私はあなたのサインを間違えて、他の人から来た手紙だと思った。)
- Please print your name clearly below your signature. (サインの下記にあなたの名前を明確に印刷してください。)
- His signature was an illegible squiggle at the bottom of the page. (彼のサインはページの下にある読みにくい落書きのようなものだった。)
Autograph
「Autograph」は特に有名人のサインを意味します。有名人にサインを求める場合、‘Can I have your autograph?'と聞くことができます。
例文
- He thought I was a famous actor and asked for my autograph. (彼は私が有名な俳優だと思ってサインを求めました。)
- Fans paid a small fee for each autograph. (ファンたちはサイン一つ一つに わずかな手数料を払いました。)
- I felt like a groupie waiting for an autograph. (私はあのグループがサインを待っていると感じた。)
まとめ
「サイン」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
参考資料: