「サラリマン」は英語で「worker」、「staff」、「employee」などで表現することができます。
「サラリマン」は実和製英語で、ネイティブには通じない表現です。英語で社会人や会社で働く人を意味する表現は上記のように色んな単語があります。この文ではサラリマンを意味するそれぞれの表現の微妙な差異を例文で習ってみましょう。
Worker
特定の会社や機関に雇用され働く人を指す表現です。最も一般的に使われる表現であります。
例文:
- The company is planning to hire 200 workers. (会社はサラリマン200名を採用しようとしていた。)
- If management doesn't make the changes, the workers will go on strike. (マネジメントが変わらないと、サラリマンたちは罷業をするべきだ。)
そして、アメリカでは勤務する分野の特性によって「White-collar worker」、「Blue-collar worker」と言う表現で区別します。
- White-collar worker
日本語の「サラリマン」と一番近い表現で、一般的にはオフィス勤務で、専門的、管理的、または事務的な役割を担っている個人を指します。「White-collar」とは白い襟であり、スーツやワイシャツを着て働く人を意味します。
- Blue-collar worker
製造業や建設業、鉱業といった生産現場で生産工程などに従事する、作業員・技術者といった労働者のことを指します。「Blue-collar」とは青い襟であり、肉体労働従事者が青い襟の作業服を着ていたことからその名がつきました。
Staff
日本語でもスタフーと使うこの単語は同じく会社で勤務する人たちを指す表現ですが、最近は社内でこの表現を辞めさせようとしています。会社で働く人たちをもっとリスペクトするために他の表現を使おうとしてます。
「Staff」は会社に採用されて働くサラリマンだけじゃなく、一回限りのイベントや短期性の勤務者にも当たる表現であります。
例文
- You may ask one of our staff for more information. (もっと詳しい情報はうちらのスタッフにお聞きください。)
- He is working as staff at the summer music festival. (彼は夏フェスティバルでスタッフで働いている。)
Employee
「Employee」は誰のため働く、雇用されている人を指す表現です。これはもっとフォーマルな表現であり、会社のサラリマンをさす表現としてよく使われます。
例文
- If any employee needs to take time off, they should contact the HR. (休暇をとりたい社員は人事部に連絡してください。)
- Annabel has been a hardworking and responsible employee. (アナベルは真面目で責任感がある社員だった。)
まとめ
もっと自然で豊富な英語表現を使いたい場合、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIがネイティブに近くて自然な表現をお勧めしてくれます。
参考資料: