「退職」は英語で「resign」、「retire」、「leave」、「quit」で表現できます。
「退職させていただきます。」会社で、この言葉が出てきそうになったことが何度かあるんじゃないですか?この「退職」を英語表現について下記で詳しく習ってみましょう。
Resign
「Resign」は雇用主に辞職すると言って仕事をあきらめることを指します。公式的な文脈ではこの単語を使います。
例文
- I resigned from my position at Samsung. (私はサムスンを退職した。)
- I submitted my resignation letter. (私は辞職届を提出した。)
- He is planning to start his Youtube channel after resigning. (彼は退職後にユーチューブチャンネルを運営しようと計画している。)
Retire
「Retire」は高齢の年齢や健康上の理由で辞職することを指します。 そのため、通常は引退に近いです。若いごろお金を大金を稼いでこれ以上仕事をせずに引退する場合にも「Retire」と言います。
例文
- He will officially retire from the company at the age of 65. (彼は65歳で会社を公式に退職するだろう。)
- Many people dream of retiring early to explore new adventures. (多くの人は新しい冒険に出るために早く退職することを夢見る。)
- Retirement provides the opportunity to spend more time with family and love d ones. (退職は家族、そして愛する人々とより多くの時間を過ごす機会を提供する。)
Leave
「Leave」はどこかで働くことをやめることを指します。
例文
- She's excited to leave her current job and embark on a new career path. (彼女は現在の職場を退職して新しい進路に出ることに楽しんでいる。)
- Some employees choose to leave a company due to a change in values. (一部の職員は価値観の変化によって退職することを決定する。)
- He gave his two-week notice to officially leave the company. (彼は公式に退職する2週間前に会社に知らせた。)
Quit
「Quit」は何かすることをやめる、または仕事をやめることを意味します。
公式的な文脈では使用しません。
例文
- Quitting a job can be a difficult decision, but sometimes it's necessary for personal growth. (仕事を辞めることは難しい決定かもしれないが、ある時は個人的な成長のために必要である。)
- She handed in her resignation letter and officially quit the company. (彼女は辞職届を提出して公式に退職した。)
- After much thought, he made the choice to quit his position and start a new chapter. (熟慮の末、彼は退職して人生の新しいチャプターを始めることに決めた。)
まとめ
「退職」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
参考資料: