「仲直り」は英語で文脈によって「make up」、「patch up」、「reconcile」と言います。
誰かと喧嘩した後、また仲良くなることを仲直りすると言います。英語ではなんて言うのか知っていますか?
この文で詳しくご紹介します。
Make up
「Make up」は喧嘩や争いがあった後、誰かを誰かを許してまた仲良く過ごすことを指す動詞句です。
例文
- It took some time, but they eventually made up and restored their friendship. (時間が少しかかったが彼らは結局仲直りして友情を回復した。)
- The couple made up after their disagreement and apologized to each other. (夫婦は意見の衝突があった後に仲直りし、互いに謝罪した。)
- They often argue, but they always manage to make up quickly afterward. (彼らはよく争うがいつもすぐ仲直りする。)
Patch up
「Patch up」は問題があった後、関係を直すことを意味する動詞句です。
例文
- They've had their ups and downs, but they always manage to patch things up. (彼らに屈曲はあったがいつも何とか仲直りする。)
- It's never easy to patch up after a fight, but it's worth it in the end. (けんかしたあとに仲直りするのは絶対簡単ではないが結局は価値のあることだ。)
- They've been avoiding each other, but they need to patch things up eventually. (彼らはお互いを避けてきたがいつかは仲直りしなければならないだろう。)
Reconcile
「Reconcile」は主に受動態である「be reconciled」で使われ、喧嘩した後に仲直りすることを指します。
例文
- She tried to reconcile with her estranged friend after years of not speaking. (彼女は何年も連絡していない遠くなった友達と仲直りしようと努力した。)
- We are finally reconciled after a very long time.(私たちはとても長い時間の末についに仲直りした。)
- The couple underwent counseling to be reconciled. (夫婦は仲直りするために相談を受けた。)
まとめ
「仲直り」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-up
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/patch-up
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/reconcile