日英翻訳機は日常で色んな目的で使用されます。メール、論文、報告書などを作成する時、業務関連文章やWebサイトを英文化する時使用します。日常的な状況では、海外Webサイトや海外ニュースを読むために、外国人の友達との会話で気になる文章や単語がある時にも使えます。
最近は参考用だけじゃなく、人間翻訳家の代用として使用することが増えています。
今日は今オンラインで使用できる日英翻訳機の「Deep L」と「Engram」をご紹介します。それぞれの翻訳機当たり音声支援、イメージ翻訳、ファイル翻訳などそれぞれ長所と短所がありますが、まずは基本的に日英翻訳機能を優秀性が一番重要なので、この分では翻訳機の翻訳能力を比べてみます。
まず、論文の翻訳状況を仮定して、日本語の技術関連論を英語に翻訳してみます。
原文
1.DeepL
DeepLの翻訳を詳しく読んでみると、不自然な表現が多いです。例えば「把握」を「grasp」と言う文脈に合わない表現に翻訳したり、「馴化」のことを「acculturation」に翻訳する(「acculturation」とは技術的な文脈よりは文化学、社会学などの論文であう表現だと見えます。)エラーがあります。
2.Engram
DeepLと比べてみると、こちらの翻訳はより自然な文章構造や表現で構成されていると思います。「第一に」とは英語で「To begin with」と表現する方がより自然です。
「〜ではなく」と言う表現を「rather〜」を使ってより自然な文章構造で翻訳していると思います。そして、「馴化」のことも技術論文の文脈を考慮して、「domestication」と言う表現で翻訳されていることも印象的です。
次は、違う文脈と形式のテキストをテストするため、ドラマの台本一部を翻訳してみます。
原文
会議資料です データの集計を頼まれて
(みくり)心がけてること? 正確さと迅速さ 時給をいただいてる以上 時間内で最大限のパフォーマンスを したいと 思ってます
(ナレーション)彼女は 大学で心理学を 学 んでいたという なぜ彼女は 今 派遣社員として 事務の仕事を しているのだろう?元は...
(ナレーション) 大学院では 心理臨床コースを選択卒業後に臨床心理士の資格を 取得した上で再び就職活動に臨んだ
1.DeepL
(What do you keep in mind? Accuracy and speed. I'm paid by the hour, so I want to perform to the best of my ability.
(She studied psychology in college. Why is she now working as a temp in an office?She used to be...
(voiceover) In graduate school, she chose the clinical psychology track.
(Narration) In graduate school, she took a clinical psychology course, and after graduation, she became a licensed clinical psychologist.
DeepLの場合、台本をそのままコピーして翻訳ると、台本の改行形式がよく認識されません。 また、括弧内の内容を認識しなかったり、括弧内の同じ単語を違う単語で翻訳するエラーも発生しているですね。
2. Engram
It's a meeting document. I've been asked to compile the data.
(Mikuri) What do you keep in mind?
Accuracy and promptness.
Since I receive hourly wages, I want to give maximum performance within the allotted time. (Narration) She studied psychology in university. Why is she currently working as a temporary office worker?
Originally...
(Narration) In graduate school, she chose the clinical psychology course, obtained the qualification of a clinical psychologist after graduation, and then embarked on job hunting again.
Engramの場合、改行形式や括弧内も、日常的な文脈のテキストも問題なし翻訳してくれています。
まとめ
テスト結果、Engram日英翻訳機が最も良い日英翻訳性能を持っていることを確認しました。このテストを参考にして、適切な日英翻訳機を利用してください。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
英語で文章を書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。