「良かった」を英語にすると「I'm glad」、「It's fortunate」、「What a relief」、「Thankfully」、「It's a stroke of luck」などの表現があります。下記で詳しく習ってみましょう。
I'm glad (嬉しいです。)
あることや状況が思い通りに進んで喜びを表現する時に使います。
例文
- I'm glad you could make it to the party! (あなたがパーティーに来てくれて嬉しい!)
It's fortunate (運が良かった。)
あることが悪い結果ではなくよくなれて良かったと思う時使います。
例文
- It's fortunate that we arrived early and got the best seats. (私たちが早く到着して最高の座席を得てよかったです!)

What a relief (本当によかった!)
ある悩みや負担が解消されて心が軽くなる瞬間に使います。
例文
- What a relief to hear that the test results came back negative! (検査結果が陰性だったので本当に良かったです。)
Thankfully (幸いにも)
あることが望み通り、または良い結果で展開されてよかったという感謝の意味を表します。
例文
- Thankfully, the storm passed without causing any damage. (幸いなことに暴風が被害なく過ぎていきました!)

It's a stroke of luck (運の流れだ。)
ある運があっていいことがある時使います。
例文
- Finding that extra money in my pocket was a stroke of luck. (ポケットでお金を見つけたことは運でした!)
I'm relieved (安心です。)
ある緊張や心配が解消され、安心する瞬間を表現します。
例文
- I'm relieved that the deadline has been extended. (締め切りが延長されて安心しました。)

まとめ
それぞれの表現は「よかった」と言う感情を多様な方式で表現して、喜び、安心、運などの色んな状況で使用することができます。
まだ表現を使うことに慣れてない場合はAI英語文法チェッカーEngramで直接作成された文章をお試しください!簡単に文章を校正することができます。
無料英文チェッカー / 英語校正 - Engram
Engramの無料英文チェッカーと英文校正ツールを使用して、翻訳機の物足りない結果を校正・添削してみましょう。 文法、正書法の誤りとあいまいな英語表現をAIが自然に校正します。

参考資料:
다행이다 영어로 (“I’m glad, What a relief, Thankfully” 차이)
″다행이다”를 영어로하면 “I’m glad”, “It’s fortunate”, “What a relief”,“Thankfully” “It’s a stroke of luck” 등의 표현이 있습니다.

