霧は英語で文脈によって「fog」、「mist」、「brume」と言います。
空気中に水滴が低く敷かれてぼやけて見える天気現象を霧といいます。
英語で「霧」は何と言うか、下で様々な表現を一緒に見てみましょう。
Fog
「Fog」は非常に小さな水滴が集まって厚い雲を地面や海に形成する気象条件として、前が見えないように作ることを意味します。
例文
- The city was shrouded in thick fog, making it difficult to see more than a few feet ahead. (都市は厚い霧で覆われており、数フィート前を見るのが難しかった。)
- Driving through the fog was challenging, with visibility reduced to almost zero.(可視距離がほぼ0に落ちた状態で霧をくぐって運転するのは難しかった。)
- The fog lifted gradually as the sun rose, revealing a breathtaking sunrise. (日が昇り、だんだん霧が晴れていき、息を止める日の出を現した。)
Mist
「Mist」は小さな水滴が地面や水のすぐ上に集まってできた薄い霧を指します。
例文
- The mist hung low over the lake, creating a tranquil scene.(霧が湖の上に低く敷かれて平穏な景観を醸し出した。)
- We could feel the mist on our faces as we stood near the waterfall. (滝の近くに立っていながら霧が顔で感じれた。)
- The mist danced on the surface of the pond, reflecting the colors of the sunrise. (霧が池の表面の上で踊り、日の出の色を反射した。)
Brume
「Brume」は薄い霧を指す文学的な表現です。
例文
- The morning brume enveloped the city in a soft embrace」(朝霧が都市をやさしい抱擁で包んだ。)
- We walked hand in hand through the brume, the world around us fading into a distant memory. (私たちは手をつないで霧を通り抜けて歩き、私たちの周りの世界は遠い記憶で薄れていった。)
- We could hear the sound of church bells echoing through the brume. (私たちは霧をくぐって鳴り響く教会の鐘の音を聞くことができた。)
まとめ
「霧」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fog