「First floor」と「ground floor」は建物の「1階」を表すため使われる表現です。しかし、この表現は地域によって差異がある場合もあります。
一般的に、イギリスや一部の他の国では建物のいちばん下の階を「ground floor」と言います。つまり、床と直接つながっている最初の階を指します。例えば、建物に地下階がない場合、イギリスでは床と繋いている階を「ground floor」と言い、その上にある次の階を「first floor」と言います。
一方、アメリカを含む一部の他の国では建物のいちばん下の階を「first floor」と言います。アメリカ英語で「first floor」は床と繋いている一階を指し、その上の次の階を「second floor」と言います。
つまり、「first floor」と「ground floor」は建物のいちばん下の階を表す表現ですが、国と文化によって異なります。
イギリスでは主に「ground floor」、アメリカでは主に「first floor」と言います。
- The reception desk is located on the ground floor of the building. (受付カウンターは建物の1階に位置しております。
- The meeting room is on the first floor,right above the ground floor. (会議室は1階にあり、ground floorはすぐ下に位置する階です。)
- The restaurant is situated on the ground floor, providing easy access to visitors. (レストランは1階に位置しているため、訪問客が簡単に利用できます。)
- The gymnasium is located on the first floor of the building. (体育館は建物の1階に位置しています。)
- The shops on the ground floor offer a variety of retail options. (1階に位置するショップは、様々な小売オプションを提供しています。)
まとめ
「一階」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料: