茄子は英語で「eggplant」、「aubergine」と言います。
この差異は一体なんでしょう?二つとも茄子を意味しますが、eggplantはアメリカ英語で、aubergineはイギリス英語で使う表現です!
💡
まとめ
🇺🇸 アメリカ英語:Eggplant
🇬🇧 イギリス英語:Aubergine
🇺🇸 アメリカ英語:Eggplant
🇬🇧 イギリス英語:Aubergine
Eggplant
アメリカで茄子を意味する「eggplant」は直訳するとEgg(卵)+Plant(植物)、つまり卵の植物と翻訳できます。なぜなら、アメリカの茄子は普段日本で食べる茄子と違って丸い形です。その形が卵のように見えるので、eggplantと言う名前を持つことになったと考えられます。また、黒い紫色をさして「Eggplant color」とも言います。
日本で食べる長い形の茄子は「Japanese eggplant」と言い、単なる種類として呼んでいます。
例文
- Specialty pizza toppings include broccoli, spinach, eggplant and black olives. (特別ピザートッピングはブロコリ、ほうれん草、茄子とオリブです。)
- Vegetarians will be pleased with the veggieburger and eggplant options at this restaurant.(ベジテリアんもこのレストランの野菜バーガと茄子オプションに満足できると思います。)
- The shirt is available in two shades - eggplant and NYPD blue.(シャスは二つの色でありますー茄子色とNYPD青です。)
Aubergine
「Aubergine」と言う単語の語源はフランス語、カタルーニャ語、アラビア語から来たと言われます。オーストラリアでも茄子をaubergineと言います。
例文
- Heat the olive oil in a frying pan and gently cook the aubergine until soft. (フライパンでオリーブオイルを加熱し、柔らかくなるまで茄子を調理します。)
- A variety of colours is available, from metal finishes to trendy colours like pink or aubergine. (メタルからピンクと茄子色のようなトレンディーな色まで、多様な色があります。)*この文章では「aubergine」と言うイギリス式英語を使ったので「color」じゃなくて、「colour」を使います。
まとめ
英語で書く時、どのような表現が適しているのか分からなくなったら、 AI英語文法チェッカーをお試しください。 AIが文法エラーとぎこちない表現を自然に直してくれます。