部署は英語で「division」、「section」、「unit」、「bureau」、「office」、「branch」、「team」、「divisional」と言います。
Department
組織内で特定の業務領域を担当するグループを意味します。 各部署は独自の目標と業務を持ち、該当分野で必要な業務を遂行します。 たとえば、人事部は人材管理を担当し、財務省は財務業務を処理します。 各部門は、組織の運営とパフォーマンスに貢献します。
例)I work in the marketing department, where we handle all the promotional activities for our products. (私はマーケティング部署で働いていますが、私たちの製品の広報活動を担当しています。)
Division
組織内の独立的な部署を表す単語です。大きい組織や企業内で細分化された業務領域を指し、一般的に階層構造における部署の上位単位です。
例)I work in the sales division. (私は営業部署で働きます。)
Section
組織内で特定の機能や業務領域を意味する用語です。 部署内でより小さい単位に区分される場合に使用されます。
例)You can find the customer service section on the second floor. (カスタマーサービス部門は2階にございます。)
Unit
組織の小さい部署やグループを表す表現です。一般的に特定の機能を担当したり、プロジェクトを実行したりするために使用されます。
例)The marketing unit is responsible for promoting our products. (マーケティング部門は、私たちの製品を宣伝する役割を担当します。)
Bureau
政府や公共機関で使用され、特定の機能や業務分野を担当する部署を示します。
例)He works in the finance bureau. (彼は財務部で働きます。)
Branch
組織の支店や支店単位を表す用語です。 通常、組織が地域または市場を拡張するために新しい支店を開設するときに使用されます。
例)We have a new branch opening in the city center. (都心に新しい支店を開設することになりました。)
Team
特定の業務を遂行するグループを表す用語です。 組織内で協力して目標を達成するために一緒に働く人々を指します。
例)The marketing team is responsible for advertising and promotions. (マーケティング チームは、広告と広報を担当します。)
Divisional
「部署の〜」を表す形容詞で使われます。
例)We had a divisional meeting to discuss the new project. (新しいプロジェクトについて部署会議を行いました。)
まとめ
「部署」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料: