グラスは英語で「cup」、「glass」、「mug」と言います。
日本語でよく「マグカップ」と言いますが、「Mug」と「Cup」は違う種類のカップを指す表現なので、英語では正しくないです。
さて、どんな種類のグラスをそれぞれ「Cup」、「Glass」、「mug」って言うか下記で詳しく習ってみましょう。
Cup
「Cup」は小さくて丸い容器でお茶やコーヒーなどを飲むのに使用する上の写真と同じ杯のことです。
色んな種類の冷たい・温かい飲み物を入れるために使われ、一般的に入れられる量が少ないです。 持ち手がある場合もない場合もあります。
例文
- I need a cup of coffee to start my day. (私は一日を始めるためには一杯のコーヒーが必要だ。)
- Heplaced the paper cup in the recycling bin after finishing his drink. (彼は飲み物を飲んだ後リサイクルゴミ箱に紙コップを入れた。)
- He carefully held the hot soup in a ceramic cup. (彼は陶磁器コップに入っている熱いスープを注意深く聞いた。)
Glass
「Glass」はガラスや似た材質の飲み物を入れる小さな容器を指します。 冷たい飲み物のために作られているので、 持ち手がない場合が多いです。
例文
- The bartender poured a generous amount of wine into a crystal glass. (バーテンダーはクリスタルグラスにかなりの量のワインを注いだ。)
- The waitress brought a fresh glass of iced water to the table. (ウェイトレスは新しい氷水一杯をテーブルに持ってきてくれた。)
- He raised his glass to celebrate the happy couple's wedding. (彼は幸せなカップルの結婚を記念するためにグラスを持った。)
Mug
「Mug」は温かい飲み物を入れるための大きなカップを指します。 持ち手がいつも付いています。
例文
- She sipped her tea from a ceramic mug as she read a book. (彼女は本を読みながら陶磁器カップに入ったお茶をすすった。)
- The teacher kept a mug of pencils on her desk for students. (その教師は学生たちのために鉛筆を差しておいたグラスを自分の机の上に置いた。)
- The cozy café serves its lattes in oversized mugs. (その快適なカフェはラテを特大サイズのグラスに入れて出してくれる。)
まとめ
「グラス」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料: