「告白」、「告白する」は英語で「confess love」、「profess love」、「ask someone out」と言います。
好きな相手に心を表現して直接に表すことを「告白する」と言います。日本を含んで東アジア国の文化で告白はありふれた事だが、実は英語圏国文化では誰かと付き合う時告白をすると言う概念はあまりないです。
同じ意味を含む表現は確かに存在しますが、どのような表現なのか一緒に見てみましょう。
Confess love
「Confess love」とは誰かに愛の感情を表すことを意味します。たいてい隠してきた心をついに明らかにする脈絡で使う表現です。
例文
- It took me months to confess my love for him, but it was worth it. (彼に私の愛を告白するには何ヶ月もかかったが, それだけの価値があった。)
- He confessed his love for her in a heartfelt letter. (彼は心からの手紙で彼女に対する愛を告白した。)
- I couldn't keep it a secret any longer—I had to confess my love for him.(これ以上は隠すことができなかった。 彼に対する私の心を告白しなければならなかった。)
Profess love
「Profess love」は他人に対した心を公式的に宣言したり発表することを指します。たまに公に人前で、あるいは格式ばってすることを言います。
例文
- He publicly professed his love for her in front of their friends and family.(彼は友達と家族の前で彼女に対する愛を公開的に告白した。)
- He professed his love for her in a heartfelt speech at their wedding. (彼は結婚式で心からの言葉で彼女に対する愛を告白した.)
- She publicly professed her love for him during a livetelevision interview.(彼女は彼に対する自分の愛をテレビ生放送インタビュー中に告白した。)
Ask someone out
「Ask someone out」は誰かに好感を示してデートに誘うことを指します。
告白の文化のない西欧圏ではこのように心を表現するのが一般的です。
例文
- I finally mustered up the courage to ask her out on a date.(私はついに彼女にデートに誘う勇気を出した。)
- He asked her out for a walk in the park, hoping for a chance to talk. (彼は話す機会を得るために彼女に公園で散歩をしようとデートに誘った。)
- He asked her out for sushi. (彼は寿司を一緒に食べに行こうと彼女にデートに誘った。)
まとめ
「告白」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
いつも使っていた表現だけで文章が単調なら、Engramパラフレーズを使ってみてください。 AIが新しい語彙と文章構造で英語のレベルを一段階高めてくれます。
日本語の文書を翻訳する時は、Engram日英翻訳機を使ってみてください。チャットGPTベースのEngram日英翻訳機が自然で正確な英文翻訳草案を作成してくれます。
参考資料: