「白菜」は英語で「cabbage」、「napa cabbage」、「wombok」などで表現できます。
白菜は東洋と西洋でその外見が違う野菜の一つであります。それで日本では「白菜」と「キャベツ」で呼びます。
Cabbage
「Cabbage」は多くて丸い緑色、白色、あるいは紫色の葉っぱを持って調理して食べたり、調理しないままでも食べられる野菜を指します。
「Cabbage」と言ったら英語圏文化の人は普通に上の写真見たいなキャベツを思い出します。
例文
- Cabbage can be pickled to create a tasty and crunchy side dish.(白菜はおいしくシャキシャキした添え料理を作るためにピクルスで漬けることができる。)
- I added shredded cabbage to my salad for extra crunch.(私はシャキシャキ感を加えるためにサラダに千切り白菜を入れた。)。)
- Grandma's coleslaw recipe always includes finely chopped cabbage.(祖母のコールスローレシピにはいつも薄切りの白菜が入る。)
Napa Cabbage
「Napa Cabbage」は上の写真のように普通に「白菜」と言ったら思い出せる形の野菜で、大きくて薄い緑色の葉っぱと白い茎を持つ大きな野菜を指します。
英語圏文化では「Chinese cabbage」ともよく言います。
例文
- We used napa cabbage as the base for our homemade kimchi. (私たちは手作りキムチを作るために白菜を使った。)
- The farmers' market had fresh and vibrant napacabbage for sale.(直取引市場で新鮮で新鮮な白菜を売っていた。)
- Napacabbage is a staple in Asian cuisine, known for its mild flavor and crisp texture. (白菜はアジア料理における主食で、まろやかな味わいとシャキシャキとした食感で知られている。)
Wombok
「Wombok」は「Chinese Cabbage」、つまり中国でよく食べられる白菜を指す表現で、広東語に由来する表現であります。主にオーストラリアで使う表現です。
例文
- The vegetable soup was filled with vibrant green wombok leaves. (その野菜スープは新鮮な白菜の葉でいっぱいだった。)
- Wombok, alsoknown as Chinesecabbage, is a commoningredient in Asian stir-fries. (中国白菜とも呼ばれる白菜は、アジアの炒め物によく見られる材料である。)
- I'm growing wombok in my garden. (私は庭で白菜を育てている。)
まとめ
「白菜」を英語で書く時、正しい表現がわからなくなったらAI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーと不自然な表現を直してくれます。
参考資料: