「恋人と別れる」は英語で文脈によって「break up」、「dump」、「go seperate」などで表現できます。
出会いがあれば別れもあるものだと言われています。愛する人と別れたと言う表現は英語で何ですか?下記で詳しく習ってみましょう。
Break Up
「Break Up」は結婚が無駄になった、または愛人関係が終わるなどの関係の終わりを指します。
二人がお互い関係の終わりを予感して認知していた状態で合意のもと別れることを表す表現です。
動詞でも、または「break up 」そのままで「別れ」を意味する名詞でも使います。
例文
- She's just broken up with her boyfriend.(彼女は彼氏と別れたばかりだ。)
- I broke up with my girlfriend yesterday.(私彼女と昨日別れたの。)
- Jamie and Kyle have broken up. (ジェイミーとカイル別れた。)
Dump
「Dump」は誰かとの愛人関係を急に、または一方的に終わらせることを指します。
日本語の「ふる」と同じ意味で、否定的なニュアンスがあります。日常的な文脈のみ使えます。
例文
- He didn't dump me. I dumped him. (あの子がふったんじゃない。 私があの子をふったの。)
- The breakup wasinevitable, but the way he chose to dump her was hurtful. (別れは避けられなかったが、彼が彼女に別れを告げたやり方は傷だった。)
- She felt devastated when her boyfriend chose to dump her over the phone. (彼氏が彼女を電話でふった時、彼女は大きな衝撃を受けた。)
Go Seperate Ways
「Go Seperate Ways」は文字のそのまま、二人以上の人がもう一緒じゃない、各自の道を行くという意味の慣用句です。
愛人間の別れを言う時にもより淡々とした感じを与えたい、格式ある文脈で使います。
例文
- We decided to go our separate ways. (私たち別れることにしたの。)
- They went their separate ways after realizing they had different life goals. (彼らは人生の目標が違うことを知った後に別れた。)
- They recognized that it was time to go separate ways and pursue their own happiness. (彼らはこれで各自の道を行って各自の幸せを探さなければならない時間だということに気づいた。)
まとめ
「別れる」を英語で書く時何が正しいかわからなくなったら、AI英語文法チェッカーEngramをお試しください。AIが文法エラーや不自然な表現を直してくれます。
参考資料: